トップページ トップページ

Click Here!

悪ーい!フィリピノ語
ネットショッピングに便利!イーバンク銀行

とても危険な「フィリピノ語集」です。

彼女とのコミニュケーションにどうぞ。 なお、本番での使用について、MMNは一切責任を持ちませんのであしからず...

悪ーいフィリピノ語大募集!
こんな言葉も知ってるぞぉーという方は、ぜひご投稿ください。

日本語 バカー!
フィリピノ語 gago [gaga]
発音 ガーグ [ガーガ]
男性に対して使う場合は、gago(ガーグ)で、女性に対して使う場合は、gaga(ガーガ)です。日本語で「バーカ」などのように、軽く表現したい場合は「ガ〜グ〜」とマッタリ発音しましょう。本当に怒った時に使う場合は、力強くハッキリ発音します。通常は性別により使い分けますが、その人の好みで使われているようです。

日本語 この豚野郎(その1)
フィリピノ語 Putang ina mo.
発音 プータン イナム
強烈な喧嘩言葉です。意味はあまりありません。直訳すると「おまえの母さん娼婦」ですが、その意味をもってして、相手が人間のクズだと言っているわけです。これはフィリピン国内では最悪の言葉ですので、決して本番で使用してはいけません。特にフィリピーノに使うと必ず喧嘩になります。

日本語 この豚野郎(その2)
フィリピノ語 Anak ng pating.
発音 アナック ナン パティン
とにかく喧嘩言葉です。直訳は「サメの息子」となりますが、その意味をもってして相手が人間のクズだと言っているわけです。これは、プータンイナムに匹敵する最悪の言葉です。決して本番使用してはいけません。フィリピーノに使うと喧嘩になる可能性大!

日本語 この豚野郎(その3)
フィリピノ語 Punyppa ka.
発音 プニュエッパ カ
プータンイナムのスペイン語版らしいです。本当にスペイン語でこういうのか解りませんが派生語ではあります。古くたどれば「おまえの母さん娼婦だ!」となるのだと思います。ちなみに英語で言葉の頭に「ファック…」とつけるのと同じことで「プータン…」とすれば喧嘩言葉や柄の悪い表現になります。

日本語 この豚野郎(その4)
フィリピノ語 Pakantutin
発音 パカントゥタン
直訳すると「SEX好き」といったところです。一説にはプータンイナムより悪い言葉と言われていまが、プータンイナムの方が悪いというフィリピン人がいれば、プッキンイナムの方だと言う人もいます。要するに「悪い言葉」ってことです。

日本語 この豚野郎(その5)
フィリピノ語 Giatay
発音 ギアタイ
タガログ語 putang ina mo のビサヤバージョン。直訳は娼婦で「プータン イナ ムー」の「おまえの母ちゃんは娼婦だ!」ほどストレートに相手をバカにしてませんが、あちらでは娼婦ほどバカにされてるものはないと解釈するようです。フィリピン人の25%はビサヤ地方の言葉を使うので、これも注意が必要な使用禁止用語です。

日本語 てめーぶっ殺してやる
フィリピノ語 Papatayin kita.
発音 パパタイン キタ
これもかなりキツイ喧嘩言葉ですが、”プータンイナム”ほどではありませんので、友達同士の冗談としては使えます。この場合には軽く「タドゥ」と使うのが無難です。フィリピンのアクション映画にはよく出てくるポピュラーな言葉です。

日本語 ばっか野郎ー
フィリピノ語 Tarantado
発音 タランタードゥ
これもかなりキツイ喧嘩言葉ですが、”プータンイナム”ほどではありませんので、友達同士の冗談としては使えます。この場合には軽く「タドゥ」と使うのが無難です。フィリピンのアクション映画にはよく出てくるポピュラーな言葉です。

日本語 アホ!
フィリピノ語 Baliw
発音 バリゥ
本来はかなり頭がいかれてる人のことを言います。ニュアンス的には「限りなくキチガイに近いば〜か」って感じでしょうか。日本語のクルクルパーに相当するでしょう。この言葉、比較的友達同士の会話ではよく使われます。会話のつなぎや冗談で活用して下さい。

日本語 恥知らず...
フィリピノ語 Walang hiya.
発音 ワラン ヒヤ
フィリピンスタイルでは、人から恥知らずと評価されることは、人間社会において最低最悪の評価となります。この言葉が持つ意味は、追放、結末、最終などを意味します。悪い言葉というよりも重要な意味を持つ言葉として覚えておきましょう。

日本語 テメーこの野郎
フィリピノ語 Pisping yawa.
発音 ピスピン ヤーワ
タガログ&ビサヤがごちゃまぜになった強烈に悪い言葉です。フィリピン全土で通用するようです。一般的には男性から女性に対して使用しますが、一部女性も使用します。直訳すると……コメントは控えます。興味のある方はフィリピーノに確認したほうが良さそうです。クリスチャンのピーナに確認するのは、かなり危険です(注)

日本語 アホかテメーは?
フィリピノ語 Leche ka.
発音 レッチェ カ
日本語訳は「ばっか野郎〜アホかテメ〜は!」ってな感じになります。主に喧嘩を売る場合に使います。「プータンイナム」に近いニュアンスもありますが、相手をバカ呼ばわりする意味が強い言葉です。

日本語 大マヌケ野郎
フィリピノ語 Boang
発音 ブーアン
タガログ語 baliw(バリゥ)のビサヤバージョンです。アホー、大まぬけ野郎といった感じ。これは仲のいい友人間で頻繁に使われるもので、あまり喧嘩向けの強烈な言葉ではありません。直訳は「お前はアホか」って感じでしょうか。

日本語 死んじまえー
フィリピノ語 Mamatay na.
発音 ママタイ ナ
文法的に正しくは「ママタイ カナ」です。直訳すると「あなたはこれから死になさい」ってな感じになります。この意味を持ってして「死んじまえ〜」と解釈するようです。

日本語 ○マ○コデッカイ! 【Higugma ako ug maayoさんからのご投稿】
フィリピノ語 Dako ug buto.
発音 ダコ オグ ブト
ビサヤの悪い言葉です。同じ意味?でDako ug bilat(ダコ オグ ビラット)ですが、これも女の子は嫌がります。 ちなみに同じ意味で、Gamay ug bilat(ガマイ オグ ビラット)Gamay ug buto(ガマイ オグ ブト)が喜ぶ?誉め言葉です。 Dako ug totoy はオッパイ大きいが誉め言葉です。

日本語 チ○チ○ン大きい! 【Higugma ako ug maayoさんからのご投稿】
フィリピノ語 Dako ug utin.
発音 ダコ オグ ウーティン
ビサヤの言葉です。これは素直にありがとうを言いましょう。 Gamay ug utin で、Bastos! 関係ないですけど、短足は、Gamay ug tiil(ガマイン オグ ティル)です。

先頭に戻る

Click Here!



- ご質問・お問い合わせ -